Em todos os idiomas o “regionalismo” está presente, palavras que são comuns em alguns locais, em outros elas são totalmente desconhecidas. Não necessitamos ir tão longe, o português de nossos irmãos europeus tem palavras, gírias e afins, totalmente diferentes das nossas do lado de cá do oceano (Ora pois pois!).
Nos países que tem o inglês como primeira língua, não poderia ser diferente, não é mesmo?
Um Blogueiro resolveu fazer uma pesquisa entre canadenses, americanos, britânicos e afins, colocando à prova vários termos em inglês utilizados pelos cidadãos de cada país.
E o surpreendente foi o número de palavras “estranhas” que os canadenses falam, eh!?
Vamos conhecer algumas:
MICKEY
Não, não estamos falando do famoso personagem de Walt Disney! Esse é um termo utilizado por 88% dos canadenses para um garrafa de 375ml de bebida.
Já nos EUA, esse termo (gíria) é utilizado para “nomear” uma Rape Drug (Droga do Estupro). E de acordo com a pesquisa, 69% dos americanos entrevistados não sabiam de como os canadenses utilizavam essa palavra.
TOQUE
Esse termo é usado por 100% dos canadenses ( E a toquinha na cabeça também!)
É muito comum que o clima frio de alguns países force aos seus cidadãos utilizarem algum tipo de “proteção na cabeça”. Os afegãos, por exempo, tem o "pakol", a Guarda Costeira Americana tem o “watch caps” e já os canadenses, durante metade do ano, utilizam aquelas tocas, a maioria com aqueles pompons, as quais os canadenses chamam de “Toque”.
FREEZIES
Usado por 98% dos canadenses, o termo Freezies, que se remetem à uma espécie de picolés, só não no palito, mas sim em saquinhos, como o Sacolé e/ou Chupe-Chupe aqui no Brasil. Eles são sucesso no verão canadense.
Nos EUA, essa “iguaria” é conhecida entre muitos como Ice Tickles.
PABLUM
Usada por 71% dos canadenses, esta palavra muitas vezes surge em algum discurso político do país para descrever uma política sem fundamento. Recentemente um discurso Justin Trudeau foi taxado como "full of pities and pablum".
Esse termo surgiu no Canadá apos a chegada de um cereal para crianças (bem ruim por sinal), em 1931, o qual levava o nome de Pablum.
Apenas 11% dos americanos entrevistados disseram já terem usado esta palavra.
DONAIR
Usado por 71% dos canadenses, este prato turco foi inventado em Halifax, embora em outros lugares possa ser comparado com um “Gyro”, “Doner Kebab” ou “Shawarma”. Menos de um quinto dos não-canadenses conhecem este termo.
PARKADE
O termo é utilizado por 71% dos canadenses. Enquanto "parkade" (Como área de estacionamento) é muito utilizado em dezenas de shoppings e centros comerciais do Canadá, quase nenhum dos entrevistados (não-canadenses) identificaram este termo.
Nos EUA essas estruturas de estacionamento feitos de concreto com vários andares são conhecidos como "parking garages" ou "parking decks".
PENCIL CRAYON
Este termo é usado por 96% dos canadenses. Os americanos chamam de "coloured pencils" e os britânicos chamam de "colouring pencils".
Dizem que a palavra utilizada pelos canadenses para descrever Lápis de Cor seja uma mescla entre o termo em inglês “coloured pencils” e o francês “crayon de couleur”.
Dentre os americanos entrevistados, apenas 14% reconhecem este termo.
ROBERTSON SCREWDRIVER
Usado por 92% dos canadenses esse é um termo utilizado para um tipo de parafuso, o qual nos EUA é conhecido como “Square head”.
Apenas 16% dos demais entrevistados tinham noção do significado deste termo.
HOOPED
54% dos canadenses utilizam o termo “hooped”, que tem o significado de "quebrado" ou "inútil". Um exemplo em frase poderia ser: “This Volvo’s engine is seized; The car’s hooped”
A pesquisa revelou que este termo não é somente estranho para os americanos, mas também para muitos canadenses, muitos não sabiam do mesmo.
Texto: Adaptação/Tradução – Immi Canada (A cópia e/ou reprodução deste conteúdo está totalmente proibida sem prévia autorização).
Fonte: http://www.theprovince.com/news/9335234/story.html